Sherrymaster by Tío Pepe 2014


 

Sherrymaster logo 2014

sherrymasterprogram

Todo lo que sea seguir aprendiendo sobre el vino de jerez me atrae como un imán y por eso hace ya unos pocos de meses me matriculé en un curso que se llamaba Sherrymaster by Tío Pepe y que tuvo lugar en septiembre de 2014 organizado por la Bodega González Byass.   El curso duraba un día y medio y aunque nos habían dado un programa nunca pensé que sería tan … intenso, tan… completo… tan increíble.

Everything that is related to learning about Sherry wine attracts me like a magnet and that is why several months ago I enrolled in a course that was entitled Sherrymaster by Tío Pepe. It was held in September of 2014 and it was presented by the González Byass winery.  The course lasted a day and a half, and even though we had received the course outline, I never thought that it would be so…intense, so…complete, … so incredible.

Collage La canariera

discoversherry.com

Tierra, viento y sol.   Nos recogieron en el centro de Jerez y nuestra primera parada fue la viña La Canariera.  Allí  Salvador Guimerá, Gerente de Viñas y por cierto, un ex-alumno del Colegio Inglés Miller, nos explicó todo lo relacionado con el “terroir”, donde empieza la vida de lo que llegará a ser un vino de jerez.  El clima, los tipos de uva y la tierra albariza  que es una de las características especiales del jerez.  José Manuel Aranas, el capataz,  nos enseñó los dos tipos de injertos que se llevan a cabo en la viña.  La uva plantada en La Canariera es la Palomino con la que se elaborarán el 90% de los vinos generoso o secos de jerez.  En todo momento de este Sherrymaster nos acompañaron Antonio Flores, el enólogo, el hacedor de vinos, el poeta, y José Argudo, Group Marketing Manager, el organizador perfecto y pendiente de cada detalle.

Soil, wind, and sun.    We met in the Jerez city center and our first stop was the “La Canariera” vineyard.   There, Salvador Guimerá, Vineyard Director and , of course, and ex-alumnus of the Miller English School, explained to us everything related to the “terroir,” where life is given to that which will eventually become a Sherry wine.  The climate, the varieties of grape, and the albariza soil which provides one of the special characteristics to a sherry wine.  José Manuel Aranas, the foreman,  showed us the two types of grafts that are utilized at the vineyard.   The variety of grape planted at  the La Canariera vineyard, is the Palomino variety from which 90% of the generoso or dry sherry wines are created.  At every moment of this Sherrymaster course, we were accompanied by Antonio Flores, the oenologist,  the maker of wines, and the poet.  We were also accompanied by José Argudo, Group Marketing Manager,  the perfect organizer who meticulously followed through with every detail.

Collage Viña Estevez

discoversherry.com

El asoleo de la Pedro Ximénez.  La siguiente parada fue en Viña Esteve donde se cultiva la uva Pedro Ximénez y tuvimos la oportunidad de verla en pleno asoleo o pasificación, una característica de este tipo de uvas.  De estas pasas se elaborará el jerez más dulce y de color más oscuro.

The “sun drying” of the Pedro Ximénez grapes.  The next stop was  the Esteve vineyard where the Pedro Ximénez grape is grown and where we had the opportunity to see the grapes laying on mats exposed to the sun in order to dry them until they turn into raisins.  This is one of the characteristics of this variety of grape.   These grapes are used to elaborate the sweetest and darkest of the sherry wines.

Collage Archivo

discoversherry.com

Dos siglos de Historia.  Ahora tocaba una visita muy especial.  Ya en la bodega visitamos la Biblioteca de Archivos Históricos de González Byass.  Jesús Anguita, Archivero Documentalista de la Fundación nos recibió y contestó todas nuestras preguntas que no fueron pocas.  Es un verdadero museo de la historia de la bodega, hay documentos que cuentan la historia desde su fundación en el siglo XIX.  Me quedé con ganas de ver más y de saber más.  Fue muy emocionante hablar con Manuel Pérez Celdrán que ha trabajado en la bodega casi toda su vida y aunque ya está jubilado sigue yendo algunos días a ayudar en el archivo.  Se acordaba perfectamente de mi padre y me contó cosas muy bonitas de él.

Two Centuries of History.    Next we made a very special visit.    Back at the bodega we visited the Historic Archives Library of  González Byass.  Jesús Anguita,  the Document Archivist of the Foundation welcomed us and answered all our questions, which were quite a few.  It is an amazing museum of the bodega´s history.  There are documents which reflect the history since its establishment in the 19th century.   I would have loved to stay longer and to learn more.   I was very excited to speak with Manuel Pérez Celdrán who has worked all his life at the bodega and inspite of being retired still goes to the Foundation to help out with the archives.  He knew my father well and had very nice things to say about him.

Collage jereces aponiente

discoversherry.com

Como veis llevábamos una mañana sin parar y llegó la hora de la primera cata.  Antonio Flores nos presentó a Juan Ruiz Henestrosa, el sumiller del restaurante Aponiente (dos estrellas Michelin) que nos presentó algunos de los jereces que incluyen en su carta de vinos. Probamos el mosto del año (2014) fermentado en bota.  González Byass dedica 200 botas para fermentar este mosto y Antonio Flores nos dijo que las había probado todas y había elegido ese para nosotros.  Seguimos con tres Tio Pepe en Rama, “Rebollo”, “Gaditano” y “Tula”, ( sacados directamente de la bota y sin filtrar), y llegamos al Amontillado AB.  Como dice Antonio, “el Amontillado es el límite entre la vida y la muerte”.   Seguimos con un Oloroso Alfonso de 1/6 barricas en la bodega La Cuadrada.  No podía faltar el “vino rebelde”, el Palo Cortado Leonor.  Catamos también un VORS, un vino envejecido más de 30 años, Amontillado del Duque, y para acabar esta primera cata un Tintilla de Rota de Finca Moncloa.

It had already been a non-stop morning and it was time for the first sherry tasting.  Antonio Flores introduced us to  Juan Ruiz Henestrosa, the sommellier from the Aponiente Restaurant (two Michelin stars), who presented some of the sherry wines that they include on their wine list.  We tried the year´s must (2014) which is fermented in the barrel.   González Byass allocates 200 butts to ferment this must and Antonio Flores told us he had tasted them all and had selected this particular wine for our tasting.   Three Tio Pepe en Rama (taken straight from the barrel without being filtered) followed,  “Rebollo”, “Gaditano,” and “Tula”,  and then we tasted Amontillado AB.   As Antonio says: ” the Amontillado is the limit between life and death.”   We continued with an Oloroso Alfonso de 1/6 barrels from the bodega La Cuadrada.   Of course the “rebel wine”  had to be part of this tasting, the Leonor Palo Cortado. We finished the tasting with a VORS (Very Old Rare Sherry), Amontillado del Duque, which has been aged over 30 years, and finally a sweet wine, Tintilla de Rota from Finca Moncloa.

Aponientemenu

Después de este increible viaje por la vide del jerez nos fuimos  a El Puerto de Santa María, al restaurante Aponiente, a degustar un menú especialmente preparado por el chef Ángel León para estos futuros Sherrymasters.  Por cierto, el chef también es un Sherrymaster.

After this amazing journey through the life of sherry we headed to El Puerto de Santa María to have lunch at the Aponiente Restaurant to savour a special menu which chef Ángel León had prepared for us, the future Sherrymasters.  By the way, the chef is also a Sherrymaster.

Collage Aponiente 1

discoversherry.com

El menú del Chef del Mar fue espectacular y armonizó perfectamente con los vinos seleccionados por el sumiller.

The Chef of the Sea´s menu was impressive and it harmonized perfectly with the wines selected by the sommellier.

 

Collage Aponiente 3

discoversherry.com

El chef nos fue presentando cada plato explicándonos su composición y elaboración y el sumiller nos indicaba con qué vino lo íbamos a disfrutar.   El menú, “Mar de sentimientos 2014…” estaba dividido en tres lances.   Nos sorprendieron la variedad de sabores del mar y las diferentes texturas.  Toda una experiencia.

The chef introduced each dish as it was served explaining their composition and preparation.   Also, the sommellier would indicate the wine we would enjoy it with.  The menu, “Sea of feelings 2014…”  was divided into three courses.  We were impressed  by the amazing variety of flavours from the ocean and their different textures.  A truly unique experience.

Collage Cata en V

discoversherry.com

Los Caminos del Jerez.  Después de una comida de lujo y de pasar un rato estupendo con los compañeros del Sherrymaster,  un breve descanso y derechos a la siguiente Cata en V  “Los Caminos del Jerez”, dirigida por  Antonio Flores.   Empezamos por el mosto, de ahí a la sobretabla de fino y de ahí al Tío Pepe.  Hasta aquí crianza biológica, bajo velo de flor.  El siguiente paso nos llevó al oloroso Alfonso, crianza oxidativa, el vino en contacto con el oxígeno.  Catamos después el amontillado AB, el único vino que pasa por las dos crianzas, biológica y oxidativa.  Palo cortado Leonor, el vino misterioso, el vino con alma, con duende.  Los últimos vinos todos VORS y unas autenticas joyas, Amontillado del Duque, Palo Cortado Apóstoles, Oloroso dulce Matusalem, y Pedro Ximénez Noé.  De todas estas maravillas solo pude tomar uno o dos sorbitos si no no hubiese podido salir andando por mi propio pie.  Me daba una pena terrible tener que dejar la mayoría de los vinos en las copas y le sugerí a José Argudo que no sería mala idea que tuviésemos unos frasquitos para llevarnos lo que no tomásemos en la cata y poder disfrutarlo luego tranquilamente en casa.

The paths of Sherry.  After an amazing lunch  and after spending a great time with the Sherrymaster´s group, just a short rest and we were ready for the next Sherry Tasting in V, The Paths of Sherry”  conducted by Antonio Flores.  It started from the very beginning, the must.  Next the  fino “sobretabla”  and then  the Tío Pepe.  Up to this point the biological ageing under the velo de flor (specific yeast which isolates it from the oxygen).  The next path took us to the oloroso Alfonso, oxidative ageing, in contact with the oxygen from the very beginning of its ageing.   Next we tasted the Amontillado AB, the only sherry wine which experiences both types of ageing, biological and oxidative.  Once again, Palo Cortado Leonor was present, the mysterious wine, the wine with soul and magic.  The last wines were all VORS, true works of art,  Amontillado del Duque, Palo Cortado Apóstoles, Oloroso dulce Matusalem, and Pedro Ximénez Noé.   Of all of these treasures I could only taste one or two sips or I would probably not have been able to leave the room on my own feet.  I felt really sad to have to leave most of the wines and suggested to José Argudo the idea of having some small glass containers to take home the “leftovers” and enjoy them while relaxing at home.

Collage brandy

discoversherry.com

El tren Tío Pepe nos recogió y nos llevó a la siguiente parada, la bodega Lepanto.   Luis Miguel Trillo el hacedor de brandy nos llevó paso a paso desde las holandas a los brandies Lepanto que por cierto están elaborados con la uva palomino.  Experimentamos todos los aromas.  Impresionan los alambiques traídos de Francia a mediados del S. XX.

The Tío Pepe train picked us up and took us to our next stop, the bodega Lepanto.   Luis Miguel Trillo who is the brandy maker instructed us  step by step through the preparation of brandy from the holandas to the Lepanto Brandies which are made with the same variety of grape used to make sherry, the Palomino grape.  We experienced all the aromas.      The stills  brought from France during the middle of the 19th Century  are impressive.Collage cena 1

Para acabar un día perfecto, una velada perfecta en un precioso patio de bodega con una decoración preciosa, una cena exquisita y una compañía inmejorable.

To end a perfect day we enjoyed a perfect evening in a beautiful bodega patio with great decorations, a delicious dinner and  unparalleled company.

Collage cena 2

discoversherry.com

 

Collage day 2 1

discoversherry.com

Tiza y albero.  El segundo día aunque más corto que el primero, fue igual de intenso.  Entramos a la bodega por la puerta de los Reyes.  Es lo que se conoce como el entorno fundacional de González Byass.  Aquí nace Tío Pepe hace dos siglos.  Encima había una pequeña vivienda donde nació y vivió Antonio Flores ya que su padre que fue capatáz de la bodega muchos años vivía justo ahí.

Chalk and Albero ground.  The second day, even though shorter than the first,  was equally intense.  We entered the bodega through the Kings door.  This area is known as the founding area of González Byass.  Here Tío Pepe was born two centuries ago.  On the top part there are some living quarters where Antonio Flores was born since his father, who was a “capataz” of the bodega (warehouse foreman) for many years lived in those quarters. 

Collage day 2 2

discoversherry.com

También en esta área nos asomamos a ver el antiguo laboratorio.   Es el primero que hubo en Jerez.

Also in this area we peeked into the old lab.  It was the first one of its type in Jerez.

Collage day 2 3

discoversherry.com

Claudio, el encargado de la bodega y tercera generación de familia bodeguera, también nos acompañó.  Comenzamos con una cata a pie de bota donde Antonio Flores analizó la singularidad de cada bota y la importancia de la calificación de los vinos en la bodega.   Es muy curioso como el vino de cada bota varía aún estando en la misma bodega.  Esto se debe a la diferente humedad que pueda haber en diferentes lugares de la bodega, se puede deber a la levadura en la bota, a la diferente situación en las escalas, etc..  Cada bota tiene sus propias características.

Claudio also accompanied us.  He is the person in charge of the bodega and a member of a third generation bodega family.  We started with a tasting at the barrel side where Antonio Flores analyzed the uniqueness of each wine butt and the importance of the classification of the wines in the bodega.  It is really curious how the sherry in each barrel varies even though they are in the same bodega.  This is due to the different humidity in the different parts of the bodega, and also to the yeast in the barrels, the different level in the aging system, etc.  Each barrel has its very own characteristics.

Venencia

discoversherry.com

Algunos intentamos el difícil arte de venenciar.   En mi caso necesitaré muchas más horas de práctica.

Some of us tried the dificult art of using the venencia to serve the sherry.  In my case I will need a lot of time to practice.

Collage day 2 6

discoversherry.com

Collage day 2 7

discoversherry.com

Siguiendo con la cata a pie de bota “Tiza y albero”,  probamos el fino Una Palma, Dos Palmas, Tres Palmas y Cuatro Palmas.   Las diferentes palmas dependen de los años que lleva el vino envejeciendo, desde 6 años del Una Palma hasta los 48 años del Cuatro Palmas.

Continuing with the tasting at barrel side “Chalk and Albero ground”, we tasted the fino Una Palma, Dos Palmas, Tres Palmas and Cuatro Palmas.  The different Palmas depend on the years the wine has been ageing from the six years of the Una Palma to the 48 years of the Cuatro Palmas.

Collage day 2 8

discoversherry.com

Collage day 2 10

discoversherry.com

Fue un honor participar en la cata homenaje  a Custodio López Zamarra, sumiller del restaurante madrileño Zalacaín, una leyenda en su profesión.  Mano a mano con Antonio dirigieron una cata de palos cortados nada menos.  El vino misterioso, mágico, incomparable.  En los palos cortados jóvenes hay vigor, potencia, finura.  En los viejos hay tranquilidad y sabiduría.   De los vinos que probamos el Tres Cortados tiene más de 50 años y el Cuatro Cortados más de 100 años.  Todo un lujo.

It was an honor participating in the homage tasting in honor of Custodio Zamarra, the sommellier of the Madrid restaurant Zalacaín, a legend in his profession.  Together with Antonio they conducted a tasting of Palo Cortado sherries no less.  The mysterious wine, the magical wine, the unmatched wine.  In the young palo cortados we find strength, power, finesse.  In the older ones there is peace and wisdom.  Of the wines we tasted, the Tres Cortados was over 50 years old and the Cuatro Cortados over 100 years old.  Absolute luxury.

Collage day 2 11

discoversherry.com

Custodio firmó una bota como parte del homenaje.  Después durante la comida nos entregaron a cada uno de los nuevos Sherrymasters nuestro original “diploma de bronce”.

Custodio signed a barrel as part of his homage.  Afterwards, during lunch, we all received our original Sherrymaster “Bronze diploma”.

Sherrymaster bronze

day 2 13

discoversherry.com

Seguro que me he quedado corta contando cosas pero ya os dije al principio que fue un master intenso y maravilloso.  Gracias a González Byass, a Antonio Flores, a José Argudo, a Custodio Zamarra, y a todos los compañeros  Sherrymaters que compartieron esta experiencia.

I know there are a lot more things I could have shared but as I mentioned at the beginning of this post, this master course was intense and wonderful.  Thank you González Byass, Antonio Flores, José Argudo, Custodio Zamarra, and all my colleague Sherrymasters who shared this experience. 

 

Fotos: V. Miller, TMedia, Tubal.

 

Advertisements
Categories: About Sherry, Bodegas & Vineyards / Bodegas y viñasTags: , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: