Era lunes, 12 de mayo y mi cumple. Ya lo había celebrado con amigos y familia y con fiesta sorpresa un par de días antes. Aún así íbamos a salir a comer. Suena el teléfono sobre las 11 am.
It was Monday, the 12th of May and it was my birthday. I had already celebrated it, on the day before, when my friends and family gave me a surprise party. So, on this day, we had planned to have a family lunch out, but the telephone rang around 11 a.m.
Era Pepe Ferrer, un amigo y un experto en vinos y gastronomía de Andalucía. Me dice, oye Vicky, hay un equipo de americano del Travel Channel que están rodando sobre el vino y la feria aquí en Jerez y quería saber si nos podrías echar una mano como sabes inglés y sabes de vinos, es algo muy informal por si nos puedes echar una mano…….
It was Pepe Ferrer, a friend and an expert in Andalusian wines and gastronomy. He said, “Say Vicky, there is an American film crew from the Travel Channel that is here in Jerez and is filming in some areas that are related to wine and the Spring Feria. I was wondering if you could help us out, since you speak English and you know about wines. It is something simple, in a relaxed atmosphere, so if you could lend us a hand…..”
Así pues, Alberto y yo nos fuimos para González Byass donde estaban rodando la primera parte del reportaje.
So, Alberto and I headed for the González Byass Bodegas where they were filming the first part their report.
Era un equipo de diez o doce personas y cada una tenía su trabajo, dos cámaras, el técnico en sonido, la directora, otra directora, la que llevaba unos formularios que tenían que firmar todos los que salían, la “Fixer” o “soluciona todo”, y alguno más que no estoy muy segura de lo que hacían.
It as a team of 10 or 12 persons and each had a specific job to do. There were two cameras, the sound technician, the director, another director, a lady who had all of the personal release forms to sign for everyone that was filmed, the “Fixer” or “problem-solver,” and one or two more, whose jobs remain a mystery to me.
La verdad es que fue fascinante ver cómo trabajaban, y repetían alguna que otra escena. José Argudo el Brand Manager del Fino Tio Pepe, de González Byass le iba contando al protagonista de esta serie, Jack Maxwell, todo sobre las bodegas y nuestros vinos de Jerez.
The truth is that it was fascinating to see how they all worked together, and how they would re-create a scene here or there. José Argudo, the Brand Manager for González Byass´ Tio Pepe sherry, accompanied the star of this series, Jack Maxwell, and spoke with him about the bodegas and our sherry wines in Jerez.
Por supuesto filmaron en una de las calles más bonitas del mundo, la calle Ciegos que hace mucho era una calle de la ciudad de Jerez y ahora forma parte de la Bodega de González Byass.
Of course, they filmed on one of the most beautiful streets in the world: Calle Ciegos, which a long time ago was an actual street in the City of Jerez but which now is part of the González Byass bodega.
Las vistas del Alcazar también se explicaron. Hacía un calor importante pero había alguien encargado de llevar una nevera con botellas de agua. Todo controlado.
The spectacular views of the nearby Alcazar were also mentioned. It was a pretty warm day but there was someone in charge of carrying around a small cooler with bottles of water. Everything was under control.
Llegó el momento de grabar en la bodega del Tío Pepe donde están las soleras de este vino conocido en el mundo mundial.
The moment arrived to film in the Tio Pepe bodega where the soleras, of this world-reknowned sherry, are stored.
Les llamó mucho la atención a todos estas botas firmadas por Picasso, Orson Welles o Steven Spielberg e incluso una dedicada a Winston Churchill. Terminamos en la bodega y nos fuimos para la feria de Jerez. Nosotros hasta ahora no habíamos tenido que hacer mucho pero disfrutamos con toda la actividad.
The visitors were amazed by the barrels that were signed by Picasso, Orson Welles, Steven Spielberg, and even the one dedicated to Winston Churchill. We wrapped it up at the bodega and we headed to the Jerez Feria grounds. Up to this point, we hadn´t had to do much other than enjoy what we were observing.
Una vez en la feria ya me pidieron que acompañase a una de las directoras a dar una vuelta y explicarle a fondo qué era esto de la feria.
Once we arrived at the Feria, they asked me to accompany one of the directors to walk around and explain in detail what this Spring fair was all about.
Ahora tocaba grabar en la caseta de Williams & Humbert donde Paola Medina, la enóloga, le contó a Jack cómo se tomaba el vino o manzanilla en la feria y el maridaje con el jamón.
Next up was an interview, at the Williams & Humbert pavilion, where Paola Medina, the bodega´s oenologist, explained to Jack how to drink fino or manzanilla at the Feria and how well they pair with Spanish ham.
Ahora y siguiendo las normas del sindicato americano los cámaras, técnicos, etc.. tenían que descansar y comer. Comimos en la caseta de Williams probaron la manzanilla Alegría de Williams, jamón, pescaito frito, y otras tapas de feria y muy buenas. También tuvimos oportunidad de hablar con el equipo y también brindamos por mi cumple.
Afterwards, and following the applicable Union rules, the camera and technical crew had to rest and eat. We ate at the Williams and Humbert pavilion where everyone tasted their manzanilla Alegría, Spanish ham, fried fish, and other Feria tapas that were all very good. We also had the opportunity to speak with the crew, who graciously proposed a toast in honor of my birthday.
Y ahora me tocaba a mí. Casi me da un patatús, no se que tuviese que interpretar de español a inglés cuando hiciese falta, no, tenía que rodar y contarle a Jack lo que era la feria, hablarle del vino, de las sevillanas, las costumbres, de Andalucía, del flamenco……..casi me da un ataque. No te preocupes, me decía la directora, sé tu misma y olvídate de que te estamos filmando y grabando.
At this point, it was my turn. I almost fainted. It wasn´t that I had to interpret from Spanish to English when I was needed. No, while they were filming I had to explain to Jack about the Feria, and talk to him about Sherry wine, sevillanas, Andalusian customs, flamenco….I almost had a heart attack. “Don´t worry,” the director would say, “just be yourself and forget that we are filming and taping this.”
Pues eso hice. Le conté la tradición de la Feria, las costumbres, que eran las sevillanas, le enseñé a bailarlas en 5 minutos, brindamos, bebimos fino, le hablé de la varierad tan grande de los vinos de Jerez y dijo que quería probarlos todos. En fin solo tuvimos que repetir un par de cosas por la música demasiado alta de alguna caseta y parece que todo salió bien.
So, that´s what I did. I spoke about the Feria tradition, its customs, what sevillanas were, I taught to dance them in 5 minutes, we toasted, we drank fino sherry, I explained about the great variety of Sherry wines and he said that he wanted to try them all. In the end, we had to repeat a few things because of the loud music from a nearby caseta, but I think everything came out well.
Bueno hay algo que no he contado. Le hablé del flamenco, de la diferencia de las sevillanas que se cantaban en la feria y del cante “jondo”, y me dijo a ver, cántame cante jondo. ¿Qué hacer? pues canté un poco como pude y recé para que no se vea aquí el programa porque me echan de Caí seguro. A él también le hice cantar y bueno, también hizo lo que pudo, cante jondo (es un decir) con acento americano.
Well, there is something that I have not mentioned. I spoke to Jack about flamenco, and the difference between what was sung in the feria, the sevillanas to dance, and what is called “cante jondo.” He said, “Let´s see, sing some cante jondo to me.” What could I do? I sang the little that I could and I prayed that this program not be televised her because they will ban me from the province of Cadiz, for sure. I also asked him to try to sing and, well, he did the best that he could. That is, “cante jondo” with an American accent.
Tengo que decir que todo el equipo era muy trabajador y que todos eran encantadores.
I do have to say that the members of the whole crew were very hard-working and they were all very nice.
Jack Maxwell, el protagonista, es simpatiquísimo, y muy guapo, todo hay que decirlo. Es actor de cine y de series de TV. (http://www.jackmaxwell.com/) Esta serie de The Travel Channel se llama “Booze Traveler” en ella Jack Maxwell descubre y viajando alrededor del mundo bebidas de todos los rincones del planeta. Esta vez le tocó al vino de Jerez, único en el mundo.
Jack Maxwell, the star, was also very nice and very handsome (I have to tell the truth). He is a movie and TV actor. (http://www.jackmaxwell.com/) This series on the Travel Channel is called “Booze Traveler” in which Jack Maxwell discovers, while traveling throughout the world, drinks in all corners of the planet. This time he discovered Sherry wine which is unique in the world.
Fantastic report Vicky. I am so happy for you. A wonderful acknowledgement due to the tremendous work you and your crew have been dedicating yourselves to all this time. It is a well credit. Happy belated birthday. Lovely surprise for you. A fascinating learning process of what happens behind the scenes. Ole y Ole!!
LikeLike
Me encanta tu reportaje. Natural, fresco y desenfadado. Enhorabuena Vicky.
LikeLike
Buen trabajo Vicky
LikeLike
The travel channel was in Gonzalez Byass. You should have been the interpreter.
Sent from my iPad
LikeLike
-what a neat experience, Vicky!
LikeLike
Hola Vicky. Gracias por todos los temas tratados en este blog. Nos has dado un paseo estupendo por ese mundo apasionante del vino y me has hecho recuperar muchas sensaciones y recuerdos de la Feria del Caballo de Jerez, que conoci en el año 1967. Un abrazo.
LikeLike
Pues ya sabes, aquí os esperamos cuando querías visitarnos.
LikeLike